top of page
Foto do escritorFábio Malavoglia

Episódio 40

Atualizado: 30 de set. de 2022

BOMBAS, BEATS E HAI-KAIS

Textos do Episódio



 

Alfred Bester Stars my Destination (Tiger!Tiger!) Opening lines This was a Golden Age, a time of high adventure, rich living and hard dying… but nobody thought so. This was a future of fortune and theft, pillage and rapine, culture and vice… but nobody admitted it. This was an age of extremes, a fascinating century of freaks… but nobody loved it. &

Alfred Bester Stars my Destination (Tigre!Tiger!) Prólogo (fragmento inicial) tradução Geraldo Galvão Ferraz e José Antônio Arantes


Era uma época dourada, um tempo de aventura intensa, vida rica e morte dura... mas ninguém pensava nisso. Era um futuro de fortuna e roubo, pilhagem e rapina, cultura e vício... mas ninguém admitia isso. Era uma época de extremos, um século fascinante de monstros... mas ninguém gostava disso.

 

Allen Ginsberg An Eastern Ballad

I speak of love that comes to mind:

The moon is faithful, although blind;

She moves in thought she cannot speak.

Perfect care has made her bleak.


I never dreamed the sea so deep,

The earth so dark; so long my sleep,

I have become another child.

I wake to see the world go wild. & Allen Ginsberg Uma Balada Oriental tradução de Fabio Malavoglia Explico o amor que vem à mente:

a Lua é fiel, mas não vidente;

Move em ideias o que não diz.

Cautela exata, fez-se infeliz.


Tão fundo o mar nunca sonhei,

tão negra a terra; sono nem sei,

Virei criança e ao mundo auguro

que eu acorde ao vê-lo puro.

 

Gary Snyder LMFBR Death himself,

(Liquid Metal Fast Breeder Reactor)

stans grinning, beckoning.

Plutonium tooth-glow.

Eyebrows buzzing.

Strip-mining scythe.


Kālī dances on the dead stiff cock.


Aluminium beer cans, plastic spoons,

plywood veneer, PVC pipe, vinyl seat covers,

don’t exactly burn, don’t quite rot,

flood over us,


robes and garbs

of the Kālī-yūga


end of days. & Gary Snyder RRRML tradução de Fabio Malavoglia A morte em si,

(Reator de Resfriamento Rápido por Metal Líquido)

gargalha, de pé, chamando.

Dente de esmalte-plutônio.

Supercílios zumbindo.

Cimitarra de talho fino.


Kālī dança sobre a rôla dura e morta.


Alumínio de latas, plástico de colheres,

compensado em folhas, PVC de canos, vinil de capas de assentos,

não queimam bem, e nem sequer apodrecem,

vertem-se sobre nós.


roupas e mantos

do Kālī-yūga


fim dos dias.


 

Allen Ginsberg Sunflower Sutra (final fragment) — We’re not our skin of grime, we’re not dread bleak dusty imageless locomotives, we’re golden sun- flowers inside, blessed by our own seed & golden hairy naked accomplishment-bodies growing into mad black formal sunflowers in the sunset, spied on by our own eyes under the shadow of the mad locomotive riverbank sunset Frisco hilly tincan evening sitdown vision. & Allen Ginsberg Sutra do Girassol (fragmento final) tradução de Leonardo Froés

— Nós não somos a sujeira da pele, não somos nossa locomotiva medonha triste poeirenta com ausência de imagem, nós somos todos uns lindos girassóis por dentro, somos sagrados por nossas próprias sementes & peludos pelados dourados corpos de ação virando girassóis ao crepúsculo loucos girassóis formais e negros que esses olhos espiam na sombra da locomotiva maluca margem beira San ladeiras Francisco tarde de lata sol-posto sentar-se vision.

 

Matsuo Bashô dois hai kais tradução de Olga Savary Sobre o tanque morto

um ruído de rã

submergindo Um relâmpago e o grito da garça perdido no escuro

 

Jorge Luís Borges Diecisiete haiku haiku 1 Algo me han dicho

la tarde y la montaña.

Ya lo he perdido. & Jorge Luís Borges Dezessete hai kais hai kai 1 tradução de Josely Vianna Baptista Algo disseram a tarde e a montanha. Já me fugiu.

 

Jack Kerouac from Northport haikus Snow in my shoe Abandoned Sparrow’s nest

A quiet Autumn night

and these fools

Are starting to argue Drunk as a hoot owl

writing letters

By thunderstorm Snap your finger

stop the world!

- Rain falls harder Chief Crazy Horse

looks tearfully north

The first snow flurries &

Jack Kerouac dos Northport hai kais traduções de Fabio Malavoglia Neve no sapato

Vazio

Ninho do pardal


A quieta noite de Outono -

e esses loucos

Começando a discutir.


Bêbado como um gambá,

escrevendo cartas

no trovão da tempestade


Estale os dedos

pare o mundo - cai forte a chuva


O Cacique Cavalo Louco

chora olhando o Norte

Sopra a primeira neve


 

Paul Eluard Ah! Ah! Mille flammes, um feu, la lumière,

Une ombre!

Le soleil me suit. & Paul Eluard Ah! tradução de Fabio Malavoglia Ah! Mil chamas, fogo, luz,

Uma sombra!

O sol me segue.

 

Salvatore Quasimodo Ed è súbito sera Ognuno sta solo sul cuor della terra

trafitto da un raggio di Sole:

ed è subito sera. & Salvatore Quasimodo E de súbito é noite tradução de Fabio Malavoglia Cada um está só sobre o peito da terra

Crivado num raio de sol:

e de súbito é noite

 


13 visualizações0 comentário

Posts recentes

Ver tudo

Comments


bottom of page