A Poesia e as Cidades Textos do Episódio
William Blake
“London”
I wander thro’ each charter’d street,
Near where the charter’d Thames does flow.
And mark in every face I meet
Marks of weakness, marks of woe In every cry of every Man,
In every Infants cry of fear,
In every voice: in every ban,
The mind-forg'd manacles I hear
How the Chimney-sweepers cry
Every blackning Church appalls,
And the hapless Soldiers sigh
Runs in blood down Palace walls
But most thro' midnight streets I hear
How the youthful Harlots curse
Blasts the new-born Infants tear
And blights with plagues the Marriage hearse
................................................. Londres
William Blake
Tradução de Fabio Malavoglia
Eu vago por cada rua traçada Por perto de onde o rio escoa E noto em toda face a unhada no imo aflito e fraco das pessoas E ouço em cada grito de Homem,
Em cada grito de medo da Criança,
Em cada voz que as censuras domem,
Das algemas da mente o som e a herança
Como gritam os meninos limpadores
Das fuligens da Igreja e chaminés,
E os Soldados que suspiram suas dores
Pelo sangue que ao Palácio rega os pés
Só pior pelas ruas à meia noite
A blasfêmia é ouvir da jovem Puta
Ao recém-nascido choro como açoite E aos Casados a sua praga e sua cicuta.
Natália Correia (1923 – 1993)
Cidadania
Buquê de ruídos úteis
o dia. O tom mais púrpura
do avião sobressai
locomovida rosa pública.
Entre os edifícios a acácia
de antigamente ainda ousa
trazer ao cimo a folhagem
sua dor de apertada coisa.
Um solo de saxofone excresce
mensagem que a morte adia
aflito pássaro que enrouquece
a garganta da telefonia.
Em cada bolso do cimento
uma lenta aranha de gás
manipula o dividendo
de um suicídio lilás.
Silenzio Giuseppe Ungaretti Conosco una città
che ogni giorno s'empie di sole
e tutto è rapito in quel momento
Me ne sono andato una sera
Nel cuore durava il limio
delle cicale
Dal bastimento
verniciato di bianco
ho visto
la mia città sparire
lasciando
un poco
un abbraccio di lumi nell'aria torbida
sospesi. .................................................
Silêncio
Giuseppe Ungaretti
Tradução Fabio Malavoglia Sei de uma cidade que a cada dia resplende de sol tudo ele rapta em tal momento
Certa noite fui-me embora
No peito ainda o estrilo das cigarras
Do mercante envernizado e branco olhava minha cidade a sumir deixando algo de um abraço de luzes no turvo ar suspensas
Awaking In New York Maya Angelou Curtains forcing their will against the wind, children sleep, exchanging dreams with seraphim. The city drags itself awake on subway straps; and I, an alarm, awake as a rumor of war, lie stretching into dawn, unasked and unheeded.
.................................................
Acordando em Nova York Maya Angelou tradução de Fabio Malavoglia Cortinas forçam seu desejo contra o vento, crianças dormem, trocando sonhos com o serafim. A cidade se arrasta pendurada pelas alças do metrô; e eu, em alarme, acordo como um rumor de guerra, que se espalha na aurora, indesejado e despercebido.
Jerusalem William Blake And did those feet in ancient time
Walk upon England's mountains green?
And was the holy Lamb of God
On England's pleasant pastures seen?
And did the Countenance Devine
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
Among these dark Satanic mills?
Bring me my Bow of burning gold:
Bring me my Arrows of Desire:
Bring me my Spear: O clouds unfold!
Bring me my Chariot of fire.
I will not cease from Mental Fight,
Nor shall my Sword sleep in my hand
Till we have built Jerusalem
In England's green and pleasant Land.
.................................................
Jerusalém William Blake Tradução Fabio Malavoglia E tais pés pois num tempo antigo andaram em verdes montes ingleses e foi o Cordeiro de Deus santo visto nos doces prados desta terra às vezes! E a luz de Deus e seu Semblante brilhou nas nuvens das colinas? E aqui erguemos Jerusalém em meio a tais Satânicas Usinas? Tragam-me o Arco áureo flamejante; Tragam-me as Flechas desse meu desejo: Tragam-me a Lança: ó nuvem se levante! Tragam-me o Coche de Fogo que almejo! Eu não desistirei da Luta Espiritual Nem dormirá a Espada que à mão se aferra Até que em nós Jerusalém se erga Na verde e doce pátria da Inglaterra
A Mensagem Reencontrada Louis Cattiaux
Livro XXXII, versículos 20 e 20’
20. Atravessaremos a ponte para alcançar a cidade santa do Senhor de vida, de amor e de paz.
20’. Ou a abandonaremos para nos estabelecer na selva hostil. Assim, de qualquer maneira não obstruiremos a passagem preciosa.
Comments