top of page
  • Foto do escritorFábio Malavoglia

Ep. 72 - O número Setenta e Dois

Textos do Episódio

....................................................................


Emily Dickinson

Poem 72


Glowing is her Bonnet,

Glowing is her Cheek,

Glowing is her Kirtle,

Yet she cannot speak.

 

Better as the Daisy

From the Summer hill

Vanish unrecorded

Save by tearful rill —

 

Save by loving sunrise

Looking for her face.

Save by feet unnumbered

Pausing at the place.

 

***

 

Emily Dickinson

Poema 72

tradução de Fabio Malavoglia

 

Radiante na sua boina,

Radiante na sua face,

Radiante em sua saia,

Embora não falasse.

 

Assim a Margarida

No topo do Verão

Esvai-se não notada

Do rio choroso em vão —

 

Em vão a aurora amante

Na face assim olhada.

Em vão os pés de tantos

Pararam em sua morada.


....................................................................


Omar Khayam / by Edwaerd FitzGerald

rubai LIX


The Grape that can with Logic absolute

The Two-and-Seventy jarring Sects confute:

The sovereign Alchemist that in a trice

Life's leaden metal into Gold transmute.

 

***

 

Omar Khayam / por Edward FitzGerald

rubai LIX

tradução de Fabio Malavoglia

 

O Poder da Vide com Lógica absoluta

As Setenta e Duas Seitas destoantes refuta:

A soberana Alquimista que num átimo

Ao Chumbo da vida em Ouro transmuta.


....................................................................


Malba Tahan

Dedicatória (de “O Homem que Calculava”)

 

À memória dos sete grandes geômetras

cristãos ou agnósticos:

Descartes,

Pascal,

Newton,

Leibnitz,

Euler,

Lagrange,

Comte,

(Alá se compadeça desses infiéis!)

e à memória do inesquecível matemático, astrônomo

e filósofo muçulmano

Buchafar Mohamed Abenmusa Al-Kharismi

(Alá o tenha em sua glória!)

e também a todos os que estudam, ensinam ou admiram a prodigiosa ciência das grandezas, das formas, dos números, das medidas, das funções, dos movimentos e das forças,

eu,

el-hadj xerife

Ali Iezid Izz-Edim Ibn Salim Hank Malba Tahan

(Crente de Alá e de seu santo profeta Maomé),

dedico

esta desvaliosa página de lenda e fantasia.

De Bagdá, a 19 da Lua de Ramadã de 1321

........................................................................................................................


Pitágoras

dos “Versos de Ouro”

(a partir da tradução espanhola de Laura Robecchi)


Verso 32. Não deves descuidar da saúde de teu corpo

Verso 33. Porém conceder-lhe, com medida, a bebida, a comida e o exercício

Verso 34. Chamo medida ao que nunca te entristecerá


...................................................................


William Shakespeare

Sonnet 72


O, lest the world should task you to recite

What merit lived in me that you should love,

After my death, dear love, forget me quite,

For you in me can nothing worthy prove;

 

Unless you would devise some virtuous lie,

To do more for me than mine own desert,

And hang more praise upon deceasèd I

Than niggard truth would willingly impart.

 

O, lest your true love may seem false in this,

That you for love speak well of me untrue,

My name be buried where my body is

And live no more to shame nor me nor you.

           

            For I am shamed by that which I bring forth,

            And so should you, to love things nothing worth.



***


William Shakespeare

Soneto 72

tradução de Fabio Malavoglia


Ah, não queira o mundo como tarefa impor-te

Contar os méritos em mim que tu amavas,

Olvida-me de todo, amor, após a minha morte,

De mim sem provas de alma honrada e brava.

 

A menos que em nobre mentira o teu assunto

Venha a fazer por mim mais que eu mereço,

Erguendo mais louvores de mim ora defunto

Do que a verdade avara diria por bom preço.

 

Ah, não venha teu verdadeiro amor a soar falso

Se por amor a mim bela inverdade incluas,

Sepulto o corpo também do nome me descalço

E não mais viva para vergonha ou minha ou tua.

 

            Pois me envergonho de tudo aquilo que eu trouxe à cena,

            E assim devias, pois nada amastes que valesse a pena.


....................................................................;;;;;;;;;;;;;





4 visualizações0 comentário

Posts recentes

Ver tudo

Comments


bottom of page